From Word-of-mouth marketing to spreading the word on the method or approach of netnography. I was surprised that there were no comments yet on the marketing versus PR post. Actually, people seem to comment more on my Facebook page postings about these blog postings than they do on the blog itself, which is interesting. Because I know you’re out there…you keep coming up to me, and emailing me, and you show up on my Google Analytics radar pretty clear. And I thank you for your loyalty and interest, and hope to keep on writing for you for a long, long time.
Last post was my 400th blog post, by the way. That’s pretty exciting. To me at least. A bit. Maybe not so much to you. Probably not, actually.
In this post, I wanted to come back to the topic of Netnography that has been a major area of interest lately. I’ll blog more about how I have been presenting the topic in my next post, but for this one I wanted to share an exciting initiative.
Because (1) we have such a global culture, (2) the Internet has attained such global impact, and (3) because my work as an educator makes me very aware of what is happening outside my little North American bubble, it has become obvious to me that Netnography has been written about by me exclusively in the English language. And although English is important, it is certainly not the only game in town (at least, not any more).
And if spreading the word around the world is important, then keeping netnography texts as mainly “English-only” is not only counterproductive and Anglo-centric, it’s downright stupid.
I’ve been seeing a lot of non-English texts written about netnography showing up in Google searches of the term netnography. For the most part, I have no idea what those texts say. I do know that I didn’t write them.
So for the last year or so I have been very “subtly” floating the idea of offering translated versions of some of my writing of Netnography for non-English speakers over the Internet. A few of the languages I’ve considered are Japanese, German, Spanish, and Portugese.
But the first one to come through is Mandarin Chinese. Did you know that about 23% of all Internet use takes place in Chinese (versus about 28% in English) according to recent stats by the excellent and helpful Internet World Stats?
A smart and kind Ph.D. student at our school, Yikun Zhao, generously offered to translate my work into Chinese. We decided to use the White Paper I recently wrote for NetBase, as that document is clearly written, accessible, aimed at academics and business audiences, and it is current and not yet outdated.
I’d like to thank NetBase for agreeing to allow us to do this with that paper. They asked me to note that the NetBase semantic search engine does not read and analyze Chinese at this point. It is currently an English-only search and analysis tool.
So here, without further ado, is the Mandarin Chinese version of the Netnography: The Marketer’s Secret Weapon White Paper. Netnography White Paper in Mandarin Chinese. It is presented as a pdf file. I hope that our Chinese readers and those who are interested in Netnography find it useful. Thank you once again, Yikun and Michael O.